寄韓潮州愈
原文:
此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。
隔嶺篇章來華岳,出關(guān)書信過瀧流。
峰懸驛路殘?jiān)茢?,海浸城根老樹秋?br />一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓。
翻譯及賞析:
我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達(dá)遙遠(yuǎn)的天南潮水的盡頭。
隔著五嶺你的章傳到華山西麓,出了藍(lán)關(guān)我的書信越過瀧水急流。
險(xiǎn)峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹含秋。
總有一天狂風(fēng)將把瘴氣掃除干凈,到那時(shí)月色明朗開始高照浪西樓。
⑴韓潮州愈:即唐代大文學(xué)家,時(shí)貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。
⑵木蘭舟:用木蘭樹造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽江中,多木蘭樹。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩家云木蘭舟,出于此?!焙蟪S脼榇拿婪Q,并非實(shí)指木蘭木所制。
⑶潮水:河流名,今名韓江,流經(jīng)潮州。
⑷嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏《水經(jīng)注·河水四》:“華岳本一山當(dāng)河,河水過而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開而為兩,今掌足之跡仍存。”篇章:指韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩。
⑸關(guān):指藍(lán)關(guān)。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時(shí)稱虎溪。
⑹驛路:驛道;大道。唐《送吳十九往沅陵》詩:“沅江流水到辰陽,溪口逢君驛路長。”殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑?。唐《行至汝墳寄盧徵君》詩:“ 洛川方罷雪,嵩嶂有殘?jiān)??!?br />⑺城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。唐《酬秦徵君徐少府春日見寄》詩:“城根山半腹,亭影水中心。”
⑻瘴煙:濕勢蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。
⑼浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。
推薦閱讀: