地震
原文:
康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余適客稷下,方與表兄李篤之對(duì)燭飲。忽聞?dòng)新暼缋?,自東南來(lái),向西北去。眾駭異,不解其故。俄而幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯(cuò)折有聲。相顧失色。久之,方知地震,各疾趨出。見(jiàn)樓閣房舍,仆而復(fù)起;墻傾屋塌之聲,與兒啼女號(hào),喧如鼎沸。
人眩暈不能立,坐地上,隨地轉(zhuǎn)側(cè)。河水傾潑丈余,雞鳴犬吠滿城中。逾一時(shí)許,始稍定。視街上,則男女裸聚,競(jìng)相告語(yǔ),并忘其未衣也。后聞某處井傾仄,不可汲;某家樓臺(tái)南北易向;棲霞山裂;沂水陷穴,廣數(shù)畝。此真非常之奇變也。
翻譯及賞析:
康熙七年六月十七日戍刻,發(fā)生了大地震。當(dāng)時(shí),我在稷下做客,正和表兄李篤之在燈下喝酒。忽然聽(tīng)見(jiàn)有種像打雷一樣的聲音,從東南方向過(guò)來(lái),向西北方向滾去。大家都很驚駭詫異,不知是什么緣故。不一會(huì)兒,只見(jiàn)桌子搖晃起來(lái),酒杯翻倒;屋梁房柱,發(fā)出一片咔咔的斷裂聲。眾人大驚失色,面面相覷。過(guò)了好久,才醒悟過(guò)來(lái)是地震,急忙沖出屋子。只見(jiàn)外面的樓閣房屋,一會(huì)兒斜倒在地上,一會(huì)兒又直立起來(lái);墻倒屋塌的聲音,混合著孩子號(hào)哭的聲音,一片鼎沸,震耳欲聾。人頭暈得站不住,只能坐在地上,隨著地面顛簸。河水翻騰出岸邊一丈多遠(yuǎn);雞叫狗吠,全城大亂。過(guò)了一個(gè)時(shí)辰,才稍微安定下來(lái)。再看大街上,男男女女,都光著身子聚在一起,爭(zhēng)相講著剛才的事情,都忘了沒(méi)穿衣服。
后來(lái),聽(tīng)說(shuō)這次地震時(shí),某處有口水井井筒傾斜了,不能再打水;某家樓臺(tái)南北掉了個(gè)方向;棲霞山裂了道縫;沂水陷下了一個(gè)有幾畝大的地穴。這真是少有的奇異災(zāi)變啊!
[1]康熙七年:即公元一六六八年。戌刻:晚七時(shí)至九時(shí)。
[2]稷(jì記)下:地名。此指臨淄?!妒酚洝ぬ锞粗偻晔兰摇纷⒁秳e錄》:“齊有稷門,城門也。談?wù)f之士期會(huì)于稷下也?!?br />[3]傾仄:傾斜。仄,通“側(cè)”。
[4]棲霞:縣名。今屬山東省。
[5]沂水:縣名。今屬山東省。
[6]溲(sōu叟)溺(niào尿):小便。
[7]緩頰:猶松嘴。
[8]一何:多么。
推薦閱讀: