對(duì)雪
原文:
戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無綠,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書空。
翻譯及賞析:
戰(zhàn)場上哭泣的大多是新死去兵士的鬼魂,只有老人一個(gè)人憂愁地吟。
亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪花在風(fēng)中飄舞回旋。
葫蘆丟棄了,酒器中沒有酒,火爐中的余火,好似照得眼前一片通紅。
前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都無從獲悉,憂愁坐著用手在空中劃著字。
⑴戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂?!蹲髠鳌の墓辍罚骸拔嵋娦鹿泶蠊使硇??!?br />⑵愁吟:哀吟。唐薛能《西縣作》詩:“從此漸知光景異,錦都回首盡愁吟?!?br />⑶旋風(fēng)?!冻o·九章·悲回風(fēng)》:“悲回風(fēng)之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。”
⑷瓢:葫蘆,古人詩文中習(xí)稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。
⑸愁坐:含憂默坐。唐《酬崔五郎中》詩:“奈何懷良圖,郁悒獨(dú)愁坐?!睍眨菏菚x人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。唐李公佐《謝小娥傳》:“余遂請(qǐng)齊公書于紙。乃憑檻書空,凝思默慮?!?/p>
推薦閱讀: