秋宵月下有懷
原文:
秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲棲未定,飛螢卷簾入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。
翻譯及賞析:
一輪明月高高地掛在天空,月光映上露珠晶瑩剔透,好像被露水打濕了一樣。在如此美麗的月光下,寒鵲不知道該到哪里棲息。而螢火蟲(chóng)也不敢和月光爭(zhēng)一點(diǎn)光亮。隨著卷起的門(mén)簾飛進(jìn)了房間。
院子里只剩枝丫的槐樹(shù)落在月光下的影子,稀疏凄涼。而這個(gè)時(shí)候從鄰居那邊傳來(lái)的杵聲在寂靜的秋夜里顯得那么清晰急促。相隔遙遠(yuǎn)。如何去約定相聚的日子,只能惆悵地望著同樣遙遠(yuǎn)的月亮,什么事也做不了,就那樣傻站著。
①沾:潤(rùn)濕。
②棲:棲息。
③簾:即竹簾,可以卷起,故稱(chēng)卷簾。
④ 杵(chǔ):春米、搗衣用的棒槌。此用作動(dòng)詞,指搗衣。
⑤佳期:原指與佳人相約會(huì),后泛指歡聚之日。
⑥望望:望了又望。
⑦佇立:久久站立。
推薦閱讀: