踏莎行·細(xì)草愁煙
原文:
細(xì)草愁煙,幽花怯露。憑闌總是銷(xiāo)魂處。日高深院靜無(wú)人,時(shí)時(shí)海燕雙飛去。
帶緩羅衣,香殘蕙炷。天長(zhǎng)不禁迢迢路。垂楊只解惹春風(fēng),何曾系得行人住。
翻譯及賞析:
纖細(xì)的小草在風(fēng)中飄動(dòng)好像一縷縷輕煙惹人發(fā)愁,獨(dú)自開(kāi)放的花朵害怕露珠的打擾,倚在欄桿上總會(huì)想起一些讓人難忘的往事。太陽(yáng)高高的照在院子里,院子卻靜靜地沒(méi)有一個(gè)人居住,只看到時(shí)不時(shí)的有一些海燕雙雙飛來(lái)飛去。
輕輕緩一下羅衣上的錦帶,香氣還殘留在用蕙點(diǎn)燃的火炷上,那條路是不是跟天一樣的長(zhǎng)。垂下的楊柳只能夠惹得住春風(fēng)眷顧罷了,什么時(shí)候才能留得下一些行人在這里稍停片刻呢!
⑴怯:來(lái)描寫(xiě)花晨露中的感受。
⑵緩:緩帶,古代一種衣服。
⑶蕙:香草。
⑶炷:燃燒。
⑹解:古同“懈”,松弛,懈怠。
推薦閱讀: