悼亡三首
原文:
結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。
相看猶不足,何況是長捐!
我鬢已多白,此身寧久全?
終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。
每出身如夢,逢人強(qiáng)意多。
歸來仍寂寞,欲語向誰何?
窗冷孤螢入,宵長一雁過。
世間無最苦,精爽此銷磨。
從來有修短,豈敢問蒼天?
見盡人間婦,無如美且賢。
譬令愚者壽,何不假其年?
忍此連城寶,沉埋向九泉!
翻譯及賞析:
我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠(yuǎn)失去!
我鬢發(fā)已多見斑白,這肉身還能堅持多久?
與你同穴為期不遠(yuǎn),未死時還是涕淚漣漣。
每次出門如同夢游,逢人只能勉強(qiáng)應(yīng)付。
歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?
長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。
世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問蒼天?
見過無數(shù)人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。
如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
⑴十七年:與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結(jié)婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
⑵長捐:這里指永遠(yuǎn)失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
⑶鬢(bìn):本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。
⑷寧:難道。
⑸同穴:同葬
⑹漣漣(lián):淚流不止的樣子
⑺身如夢:指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)
⑻強(qiáng)意:指勉強(qiáng)與人寒暄周旋之意。
⑼誰河:誰人,哪個。
⑽孤螢:數(shù)量少的螢蟲。
⑾宵:夜晚。
⑿精爽:指精神。
⒀銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
⒁譬(pì):假如。修短:壽命的長短。
⒂假:挪借。
⒃連城寶:價值連城的寶物,指愛妻謝氏。
推薦閱讀: