恨別
原文:
洛城一別四千里,胡騎長(zhǎng)驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽(yáng)近乘勝,司徒急為破幽燕。
翻譯及賞析:
我離開(kāi)洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離它已有四千里之遙,安史之亂叛軍長(zhǎng)驅(qū)直入中原也已經(jīng)有五六年了。
草木由青變衰,我來(lái)到劍閣之外,為兵戈阻斷,在江邊漸漸老去。
我思念家鄉(xiāng),憶念胞弟,清冷的月夜,思不能寐,忽步忽立。
冷落的白晝,臥看行云,倦極而眠。令人高興的是聽(tīng)說(shuō)司徒已攻克河陽(yáng),正乘勝追擊敵人,急于要拿下幽燕。
①這是上元元年(760)在成都寫(xiě)的一首七言律。
②洛城:洛陽(yáng)
③指安史之亂的叛軍。
④劍外:劍閣以南,這里指蜀地。
⑤司徒:指弼,他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。上元元年三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽(yáng)西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。
推薦閱讀: