晚次樂(lè)鄉(xiāng)縣
原文:
故鄉(xiāng)杳無(wú)際,日暮且孤征。
川原迷舊國(guó),道路入邊城。
野戍荒煙斷,深山古木平。
如何此時(shí)恨,噭噭夜猿鳴。
翻譯及賞析:
故鄉(xiāng)已經(jīng)遙遠(yuǎn)的看不到邊際,太陽(yáng)西垂暮色來(lái)臨時(shí),我一個(gè)人在征途。
這里的山川原野使我迷失了故鄉(xiāng),一個(gè)人走的道路終于進(jìn)入邊遠(yuǎn)的小城。
城外戍樓上的縷縷荒煙已在視野中消失,深山上的林木看上去也模糊一片。
為何此時(shí)心中充滿無(wú)限惆悵,只聽(tīng)見(jiàn)猿猴在夜色里的鳴叫。
⑴次:停留。樂(lè)鄉(xiāng)縣:地名,唐時(shí)屬山南道襄州,故城在今湖北荊門北九十里。
⑵杳(yǎo):遙遠(yuǎn)。際:邊。
⑶日暮:太陽(yáng)將落山之時(shí)。孤征:獨(dú)自在旅途。孤,單獨(dú)。征,征途。
⑷川原:山川原野。迷舊國(guó);迷失了故鄉(xiāng)。迷,迷失。舊國(guó),故鄉(xiāng)。
⑸邊城:邊遠(yuǎn)的小城。
⑹“野戍(shù)”句:野戍,指野外駐防之處?;臒煟囊暗臒熿F。斷,斷絕,停止。
⑺平:此處指景象沒(méi)有變化,模糊一片。
⑻如何:為何,為什么。恨:惆悵之意。
⑼噭(jiào)噭:號(hào)叫聲,這里指猿啼聲。
推薦閱讀: