登涼州尹臺(tái)寺
原文:
胡地三月半,梨花今始開。
因從老僧飯,更上夫人臺(tái)。
清唱云不去,彈弦風(fēng)颯來。
應(yīng)須一倒載,還似山公回。
翻譯及賞析:
在這塞外苦寒之地,直到三月春半時(shí),梨花才開始綻放。
于是我同寺中的老僧吃完飯,又登上了夫人臺(tái)。
那清越的歌聲令白云停遏,那優(yōu)美而淡雅的琴韻像清風(fēng)颯然吹過一般。
我也應(yīng)該倒騎著馬,像山公那樣酩酊大醉而歸。
⑴因:副詞,于是。
⑵更:復(fù)再。
⑶云不去:典出《列子·湯問》:“薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊衢。撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云?!?br />⑷山公:即晉山簡(jiǎn)。據(jù)《晉書·山簡(jiǎn)傳》載,山簡(jiǎn)鎮(zhèn)守襄陽時(shí),“諸習(xí)氏荊土豪族有佳園地,簡(jiǎn)每出游嬉多之池上,置酒輒醉,名之曰‘高陽池’。時(shí)有兒童歌曰:‘山公出何許?往至高陽池。日夕倒載歸,酩酊無所知。時(shí)時(shí)能騎馬,倒著白接羅?!?/p>
推薦閱讀: