訴衷情·夜來(lái)沉醉卸妝遲
原文:
夜來(lái)沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。酒醒熏破春睡,夢(mèng)遠(yuǎn)不成歸。
人悄悄,月依依,翠簾垂。更挼殘蕊,更捻余香,更得些時(shí)。
翻譯及賞析:
夜里大醉之后,來(lái)不及卸妝就和衣而睡,發(fā)髻上還擂著梅花的殘枝。濃郁的花香將我從沉醉中熏醒,心中充滿了無(wú)限的惆悵。因?yàn)榛ㄏ泱@破了我的好夢(mèng),路途遙遠(yuǎn)我還沒(méi)有到達(dá)故鄉(xiāng)。
夜悄然無(wú)聲,伴著我的,只有天上的斜月和眼前的翠書(shū)。我能干什么呢?只能無(wú)聊地用手搓揉著殘損的花瓣,聞聞手中的余香,再發(fā)會(huì)兒呆來(lái)消磨這時(shí)光。
⑴訴衷情:原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。唐取《離騷》“眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情”之意,創(chuàng)制此調(diào)。雙調(diào)四十四字,上下片各三平韻。
⑵沉醉:大醉。
⑶梅萼:梅的萼片,此處代指梅。萼,花瓣外面的一層小托片。
⑷熏被:被香料熏過(guò)的被子。
⑸遠(yuǎn):一作“斷”。
⑹悄悄:寂靜無(wú)聲。
⑺依依:留戀難舍,不忍離去之意。
⑻更:又。挼:揉搓。
⑼捻:用手指搓轉(zhuǎn),如捻麻繩,其揉搓程度比“挼”更進(jìn)一層。
⑽得:需要。些:一作“此”。
推薦閱讀: