蝶戀花·春景
原文:
花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。
翻譯及賞析:
春天將盡,百花凋零,杏樹上已經(jīng)長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,怛不要擔心,到處都可見茂盛的芳草。
圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。
“蝶戀花·春景”,原本無題,傅本存目缺詞。
“花褪殘紅”:褪,脫去,?。好咀鳌白印薄?br />“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來?!?br />“繞”,元本注“一作曉。”
“柳綿”:即柳絮?!逗橙罩赜卫钍蠄@亭有懷》:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿?!?br />“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯?!峨x騷》:“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”
“墻里秋千”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也。……,言墻里佳人之笑,本出于無心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹也?!薄皡s被”,反被。唐·《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎?!倍嗲椋哼@里代指墻外的行人。無情:這里代指墻內(nèi)的佳人。
推薦閱讀: