定風(fēng)波·南海歸贈王定國侍人寓娘
原文:
常羨人間琢玉郎,天應(yīng)乞與點酥娘。盡道清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。
萬里歸來顏愈少,微笑,笑時猶帶嶺梅香。試問嶺南應(yīng)不好,卻道:此心安處是吾鄉(xiāng)。
翻譯及賞析:
常常羨慕這世間如玉雕琢般豐神俊朗的男子,就連上天也憐惜他,贈予他柔美聰慧的佳人與之相伴。人人稱道那女子歌聲輕妙,笑容柔美,風(fēng)起時,那歌聲如雪片飛過炎熱的夏日使世界變得清涼。
你從遙遠(yuǎn)的地方歸來卻看起來更加年輕了,笑容依舊,笑顏里好像還帶著嶺南梅花的清香;我問你:“嶺南的風(fēng)土應(yīng)該不是很好吧?”你卻坦然答道:“心安定的地方,便是我的故鄉(xiāng)?!?/p>
⑴定風(fēng)波:詞牌名。一作“定風(fēng)波令”,又名“卷春空”、“醉瓊枝”。雙調(diào)六十二字,上片五句三平韻,二仄韻,下片六句四仄韻,二平韻。
⑵王定國:王鞏,作者友人。寓娘:王鞏的歌妓。
⑶柔奴:即寓娘。
⑷玉郎:是女子對丈夫或情人的愛稱,泛指男子青年。
⑸點酥娘:謂膚如凝脂般光潔細(xì)膩的美女。
⑹皓齒:雪白的牙齒。
⑺炎海:喻酷熱。
⑻嶺:指大庾嶺,溝通嶺南嶺北咽喉要道。
⑼試問:試著提出問題,試探性地問。
⑽此心安處是吾鄉(xiāng):這個心安定的地方,便是我的故鄉(xiāng)。
推薦閱讀: