和子由澠池懷舊
原文:
人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。
泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西。
老僧已死成新塔,壞壁無(wú)由見(jiàn)舊題。
往日崎嶇還記否,路長(zhǎng)人困蹇驢嘶。
翻譯及賞析:
人生在世,到這里、又到那里,偶然留下一些痕跡,你覺(jué)得像是什么?我看真像隨處亂飛的鴻鵠,偶然在某處的雪地上落一落腳一樣。
它在這塊雪地上留下一些爪印,正是偶然的事,因?yàn)轼欩]的飛東飛西根本就沒(méi)有一定。
老和尚奉閑已經(jīng)去世,他留下的只有一座藏骨灰的新塔,我們也沒(méi)有機(jī)會(huì)再到那兒去看看當(dāng)年題過(guò)字的破壁了。老和尚的骨灰塔和我們的題壁,是不是同飛鴻在雪地上偶然留下的爪印差不多呢!
你還記得當(dāng)時(shí)往澠池的崎嶇旅程嗎?路又遠(yuǎn),人又疲勞,驢子也累得直叫。
①此作于經(jīng)澠池(今屬河南),憶及曾有《懷澠池寄子瞻兄》一詩(shī),從而和之。子由:蘇軾弟蘇轍字子由。澠(miǎn)池:今河南澠池縣。這首詩(shī)是和蘇轍《懷澠池寄子瞻兄》而作。
②“人生”句:此是和作,蘇軾依蘇轍原作中提到的雪泥引發(fā)出人生之感。、馮應(yīng)榴以為用禪語(yǔ),王文誥已駁其非,實(shí)為精警的譬喻,故錢(qián)鐘書(shū)《宋詩(shī)選注》指出:“雪泥鴻爪”,“后來(lái)變?yōu)槌烧Z(yǔ)”。
③老僧:即指奉閑。蘇轍原唱“舊宿僧房壁共題”自注:“昔與子瞻應(yīng)舉,過(guò)宿縣中寺舍,題其老僧奉閑之壁?!惫糯怂篮螅运崞涔腔?。
④壞壁:指奉閑僧舍。嘉祐元年(1056年),蘇軾與蘇轍赴京應(yīng)舉途中曾寄宿奉賢僧舍并題詩(shī)僧壁。
⑤蹇(jiǎn)驢:腿腳不靈便的驢子。蹇,跛腳。蘇軾自注:“往歲,馬死于二陵(按即崤山,在澠池西),騎驢至澠池?!?/p>
推薦閱讀: