南鄉(xiāng)子·搗衣
原文:
鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷。見說征夫容易瘦,端相。夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量。
支枕怯空房,且拭清砧就月光。已是深秋兼獨(dú)夜,凄涼。月到西南更斷腸。
翻譯及賞析:
屋外的瓦當(dāng)上已結(jié)了一層薄薄的清霜,屋內(nèi)孤燈下,我對(duì)著準(zhǔn)備為他寄去的寒衣暗自心傷。都說戍邊在外的人受盡苦寒,相貌容易消瘦,真想再好好地看他一眼啊,細(xì)細(xì)打量。如果今夜夢(mèng)中可以相遇,一定一定要緊緊握住執(zhí)手相望。
孤單單衾寒,孤單單的空房,不如趁著月光再來到河邊浣洗一遍他的衣裳。深秋寒意重,孤單獨(dú)夜長(zhǎng),月下?lián)v衣,聲聲清砧,敲打著思念與凄涼。驀然回首,發(fā)現(xiàn)月已掛上西南方向,想著天下多少有情人早已相擁而眠,不由得更加讓我欲斷肝腸!
①南鄉(xiāng)子:唐教坊曲名,后用作詞牌。又名《好離鄉(xiāng)》、《蕉葉怨》。原為單調(diào),有二十七字、二十八字、三十字各體,平仄換韻。
搗衣:古人洗衣時(shí)以木杵在砧上捶衣,使之干凈,故稱。明《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對(duì)立執(zhí)一杵,如春米然。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此。”
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。
③支枕怯空房:謂空房獨(dú)處,將枕頭豎起、倚靠,不免生怯。
④清砧(zhēn):即捶衣石,《溟》:“半扇開燭影,欲掩見清砧?!?/p>
推薦閱讀: